When you login first time using a Social Login button, we collect your account public profile information shared by Social Login provider, based on your privacy settings. We also get your email address to automatically create an account for you in our website. Once your account is created, you'll be logged-in to this account.
DisagreeAgree
الاتصال عبر
I allow to create an account
When you login first time using a Social Login button, we collect your account public profile information shared by Social Login provider, based on your privacy settings. We also get your email address to automatically create an account for you in our website. Once your account is created, you'll be logged-in to this account.
DisagreeAgree
14 تعليقات
Inline Feedbacks
عرض كافة التعليقات
عضو
كدعو
6 شهور
مسألة وقت
زائر
لا احد
10 شهور
تأديب النفس بيخليه ايام لين يعقل
زائر
Nader1994
1 سنة
ما شفنا منه للحين أي شئ يتعلق بالسيافه، لا تدريب ولا مبارزة ضد خصم بالسيف كلها ماسك العصا ويخبط بها العالم، أشوف المانجا للحين فلسفيةالا اذا أنت قارئ المانجا فلا تحرق علي الله يرضى عليك
ليس معلم إنما مرشد ، موساشي سياف وليس بكاهن أو أي مسماه
زائر
Abdullah.X
1 سنة
عنوان الفصل باليابانية: 天下無双 (Tenka Musō) ويعني حرفيا: الذي لا يقهر في العالمالمترجم الإنجليزي أحب يترجمها بشكل أنسب فقال : The Invincible Under The Sun (عندهم under the sun = العالم، أما في الفصحى لم أسمع بهذا المعنى)ومترجم العاشق أحب يخليها أفصح واختياره مناسب “تحت السماوات”، لكن المشكلة إطلاق اسم من الأسماء الحسنى “القاهر” هكذا لا يجوز على حد علمي مع أنه يؤدي المعنى ذاته
يمكنه ايضا تغيير اسم القاهر الى المنيع ، مقبولة بعض الشيء أيضا أنا لم اكن اعلم ان الترجمة من اليابانية ” لا يقهر في العالم ” بعد قولك هذا ، هذا مناسب ايضا لكني مازلت أفضلها بالإنجليزية. شكرا على الشرح+ تعرف متى ينزلوا الفصول القادمة؟ كل اسبوع؟
يعطيك العافية وتشكر على مرورك يا غاليباليابانية: 天下無双) Tenka Musō)حرفيا تعني: الذي لا يقهر تحت الشمس/السماوات وسيَجزم المؤلف بذلك لاحقا على لسان إحدى الشخصيات حيث ستشير تلك الشخصية إلى السماء/الشمس أثناء حديثها عن هذا اللقب.أما تغيير “لا يقهر” إلى “القاهر” فكانت الغاية منه تطويع النص فضلا عن أن لفظ “القاهر” يمنح الصفة المطلقة للموصوف فهو كما ذكرت اسم من أسماء الله جل جلاله.ودام أنك تطرقت إلى الجانب الديني فمانجا فاغابوند مليئة بالأطروحات البوذية واللا دينية فالله سبحانه وتعالى عزيز عن أي أطروحة تطرح في هذه المانجا.
تعرض الموقع في الأيام الأخيرة لهجوم أدى لتلف بيانات أغلب المانجات، ونعمل تدريجيا على استعادتها
مسألة وقت
تأديب النفس بيخليه ايام لين يعقل
ما شفنا منه للحين أي شئ يتعلق بالسيافه، لا تدريب ولا مبارزة ضد خصم بالسيف
كلها ماسك العصا ويخبط بها العالم، أشوف المانجا للحين فلسفيةالا اذا أنت قارئ المانجا فلا تحرق علي الله يرضى عليك
اي هذا قاري واشوفه يلمح قبل كم فصل
تاكوان سيصبح أول معلم ل تاكيزو
ليس معلم إنما مرشد ، موساشي سياف وليس بكاهن أو أي مسماه
عنوان الفصل باليابانية: 天下無双 (Tenka Musō) ويعني حرفيا: الذي لا يقهر في العالمالمترجم الإنجليزي أحب يترجمها بشكل أنسب فقال : The Invincible Under The Sun (عندهم under the sun = العالم، أما في الفصحى لم أسمع بهذا المعنى)ومترجم العاشق أحب يخليها أفصح واختياره مناسب “تحت السماوات”، لكن المشكلة إطلاق اسم من الأسماء الحسنى “القاهر” هكذا لا يجوز على حد علمي مع أنه يؤدي المعنى ذاته
يمكنه ايضا تغيير اسم القاهر الى المنيع ، مقبولة بعض الشيء
أيضا أنا لم اكن اعلم ان الترجمة من اليابانية ” لا يقهر في العالم ” بعد قولك هذا ، هذا مناسب ايضا لكني مازلت أفضلها بالإنجليزية. شكرا على الشرح+ تعرف متى ينزلوا الفصول القادمة؟ كل اسبوع؟
مش عارف الصراحة بينزلو متى + العفو
طلعت معرق في فاجابوند
مين أنا؟ لسه بتابع لأول مرة والله
بالنسبة للكلام بحثت عن عنوان الفصل وترجمته بس
يعطيك العافية وتشكر على مرورك يا غاليباليابانية: 天下無双) Tenka Musō)حرفيا تعني: الذي لا يقهر تحت الشمس/السماوات وسيَجزم المؤلف بذلك لاحقا على لسان إحدى الشخصيات حيث ستشير تلك الشخصية إلى السماء/الشمس أثناء حديثها عن هذا اللقب.أما تغيير “لا يقهر” إلى “القاهر” فكانت الغاية منه تطويع النص فضلا عن أن لفظ “القاهر” يمنح الصفة المطلقة للموصوف فهو كما ذكرت اسم من أسماء الله جل جلاله.ودام أنك تطرقت إلى الجانب الديني فمانجا فاغابوند مليئة بالأطروحات البوذية واللا دينية فالله سبحانه وتعالى عزيز عن أي أطروحة تطرح في هذه المانجا.