الشفرة الي قدمها مساعد ميزايستوم لما قال الساعة الآن 13:44 صعب فهمها في الترجمة العربية لان تسلسل الكلمات مهم جدا. النص الأصلي هو :
[カチョウ、フウゲツ両王子の]/言動には/不自然な/点が多く/警戒を/要する
何らかの/方法で/[逃走を]/画策している/可能性が/極めて高い
警護と/並行し/逃走防止にも/[全力で]/当たれ
お前は/責任者の/キーニを/[サポートしろ!]
والشفرة هي ان سينريتسو تاخذ الجزء الأول من الجملة الأولى + الجزء الثالث من الجملة الثانية + الجزء الرابع من الجملة الثالثة + الجزء الرابع من الجملة الرابعة = [カチョウ、フウゲツ両王子の][逃走を][全力で][サポートしろ!] وترجمتها هي [ادعم الأمراء كاتشو وفوجيتسو] [بكل قوتك] [في هروبهم]! ]
Salem Sama
فعلا صعب فهمها في الترجمة العربية شكرا على التوضيح
Ze GoldWings
الشفرة الي قدمها مساعد ميزايستوم لما قال الساعة الآن 13:44 صعب فهمها في الترجمة العربية لان تسلسل الكلمات مهم جدا.
النص الأصلي هو :
[カチョウ、フウゲツ両王子の]/言動には/不自然な/点が多く/警戒を/要する
何らかの/方法で/[逃走を]/画策している/可能性が/極めて高い
警護と/並行し/逃走防止にも/[全力で]/当たれ
お前は/責任者の/キーニを/[サポートしろ!]
والشفرة هي ان سينريتسو تاخذ الجزء الأول من الجملة الأولى + الجزء الثالث من الجملة الثانية + الجزء الرابع من الجملة الثالثة + الجزء الرابع من الجملة الرابعة = [カチョウ、フウゲツ両王子の][逃走を][全力で][サポートしろ!] وترجمتها هي [ادعم الأمراء كاتشو وفوجيتسو] [بكل قوتك] [في هروبهم]! ]
ميزايستوم كان داعما لخطة الهروب.
Almontaser Alazri
شكرا على التوضيح
Valt
جزاك الله كل خير على التوضيح
امين
شكرا على الشرح
Salem
اتوقع قدره ذا الشخص انه يحط الحشره ذي بجانبك وتقتلك وتفرق المده من شخص عادي وشخص مستعمل نين هذا الي خطر على بالي وعلى الي قريته
clispar
تابع انطباع مانجا هنتر ماجد العامر
Freecss
هذا الاخير مره مافهمت قدرته لي ساعه اعيد اقرا ما فهمت