والله الترجمه خارقه كل واحد له رايه الترجمه بالنسبه لي 100 لو يقلل الكلمات الي قليلين الي يعرفون معناها افضل ذول ناس يبغون يسهلون كل شي عن نفسي جدا رائعه الترجمه استمر
أنا لا أحب هذا الأسلوب في الترجمة والذي تعتمد فيه على تحريف النصوص الأصلية وتستخدم كلمات وعبارات عربية قديمة ذات إيقاع شعري لكي تظهر بلاغة العربية الكلاسيكية! أين الأمانة في الترجمة؟ اتمنى أحد غيرك يمسك ترجمة المانجا إذا كنت مصر على طريقتك هذه.
يا أخي أرجوك توقف عن هذه المبالغة، إن اللغة العربية لا تحتاج هذا التصنع والمبالغة لتكون بليغة. وانت لا تترجم انت تعيد صياغة القصة بكتابتك انت، وهذا لا يسمى ترجمة وتستعلم كلمات لا يعرفها اليابانيون اصلا، مثل “ولو الأدبار” هذا وصف قراني.. لا يعرفه كثير من العرب فكيف باليابانيين، وكلمة “سمت” و”اهل الادب” “ينصاع” “يا ويلتنا” … هذه الكلمات كلها إلا واحدة، مقتطفة من أول المانجا وهناك الكثير غيرها مما ذكرته من الكلمات التي لا يعرفها اليابانيون لم أشأ أن أكتبها كي لا يطول الموضوع. وهي أيضا لا تناسب المناجا ولا ثقافة المانجا، مثلا قوله: “نذروا أنفسهم للعدل” فحسب علمي لا يوجد نذر عند اليابانيين، وإنما النذر في الإسلام ولربما في الأديان السماوية أيضا، وعندهم يوجد التعاقد مع الشياطين أو القرابين الخ، ثم الشخصيات ملحدة او غير مسلمة فكيف يتكلمون عن النذر..الخ وكذلك قولك: “بلغهم” فاليابانيون لا يفرقون بين البلاغ والقول والحديث…الخ كما انه استعمال في غير ما يناسبه. وكذلك قولك “مارق” لا اعتقد اليابانيين يعرفون هذا اللفظ. ولقد قلت من قبل أن الأسلوب لا يناسب الحالة التي تترجمها مثل قولك: “لهيب شغف..محترف” لا يناسب صورة المعني بهذا الوصف. توقف عن العناد، فديننا يدعونا لتركه، و إن كنت مصرا على الترجمة بهذه الطريقة، فعلى الأقل لماذا لا يقوم الموقع بترجمة المانجا ترجمتين مختلفتين، حينها يقرأ كل شخص الترجمة التي يراها مناسبة والتي تعجبه. أريد متابعة هذه المانجا لكن لا تعجبني الترجمة.
اتفق معك واتمنى فريق العاشق نفسه ولا حد غير هذا يترجمها لنا يا رجل قارنت بين الترجمة الإنجليزية الرسمية وبين ترجمته، تحريف للنصوص غير طبيعي هذا غير استخدام الكلمات التي عفى عليها الزمن ولا يعرف معناها العرب
Oussama_HCN
أنا بعد أن انهي المانغا ويناديني الوالد
“ويحك يا ابتاه ما لك تناديني هكذا “
Freecs
هل هذه ترجمة مانجا ام مسلسل عمر
A N O N Y M O U S
راح هيبة عصابة داتش
dfgdfg
والله الترجمه خارقه كل واحد له رايه الترجمه بالنسبه لي 100 لو يقلل الكلمات الي قليلين الي يعرفون معناها افضل ذول ناس يبغون يسهلون كل شي عن نفسي جدا رائعه الترجمه استمر
Saeed Alabdouli
ترقبوا المزيد️
Omar Omar
أنا لا أحب هذا الأسلوب في الترجمة والذي تعتمد فيه على تحريف النصوص الأصلية وتستخدم كلمات وعبارات عربية قديمة ذات إيقاع شعري لكي تظهر بلاغة العربية الكلاسيكية! أين الأمانة في الترجمة؟
اتمنى أحد غيرك يمسك ترجمة المانجا إذا كنت مصر على طريقتك هذه.
zakaria malki
يا أخي أرجوك توقف عن هذه المبالغة، إن اللغة العربية لا تحتاج هذا التصنع والمبالغة لتكون بليغة.
وانت لا تترجم انت تعيد صياغة القصة بكتابتك انت، وهذا لا يسمى ترجمة وتستعلم كلمات لا يعرفها اليابانيون اصلا، مثل “ولو الأدبار” هذا وصف قراني.. لا يعرفه كثير من العرب فكيف باليابانيين، وكلمة “سمت” و”اهل الادب” “ينصاع” “يا ويلتنا” … هذه الكلمات كلها إلا واحدة، مقتطفة من أول المانجا وهناك الكثير غيرها مما ذكرته من الكلمات التي لا يعرفها اليابانيون لم أشأ أن أكتبها كي لا يطول الموضوع.
وهي أيضا لا تناسب المناجا ولا ثقافة المانجا، مثلا قوله: “نذروا أنفسهم للعدل” فحسب علمي لا يوجد نذر عند اليابانيين، وإنما النذر في الإسلام ولربما في الأديان السماوية أيضا، وعندهم يوجد التعاقد مع الشياطين أو القرابين الخ، ثم الشخصيات ملحدة او غير مسلمة فكيف يتكلمون عن النذر..الخ وكذلك قولك: “بلغهم” فاليابانيون لا يفرقون بين البلاغ والقول والحديث…الخ كما انه استعمال في غير ما يناسبه. وكذلك قولك “مارق” لا اعتقد اليابانيين يعرفون هذا اللفظ.
ولقد قلت من قبل أن الأسلوب لا يناسب الحالة التي تترجمها مثل قولك: “لهيب شغف..محترف” لا يناسب صورة المعني بهذا الوصف.
توقف عن العناد، فديننا يدعونا لتركه، و إن كنت مصرا على الترجمة بهذه الطريقة، فعلى الأقل لماذا لا يقوم الموقع بترجمة المانجا ترجمتين مختلفتين، حينها يقرأ كل شخص الترجمة التي يراها مناسبة والتي تعجبه.
أريد متابعة هذه المانجا لكن لا تعجبني الترجمة.
Omar Omar
اتفق معك واتمنى فريق العاشق نفسه ولا حد غير هذا يترجمها لنا يا رجل قارنت بين الترجمة الإنجليزية الرسمية وبين ترجمته، تحريف للنصوص غير طبيعي هذا غير استخدام الكلمات التي عفى عليها الزمن ولا يعرف معناها العرب