أسئلة متكررة

الفقرة 1: الفريق

1.1: من أنتم؟

فريق تطوعي لترجمة المانجا والكوميك الآسيوي

1.2: تترجمون بفلوس؟

لا، هذا النشاط هواية نمارسها في أوقات فراغنا.

1.3: كيف أستطيع التواصل معكم؟

 حاليا لن تجدنا إلا في مكانين اثنين: حساب الفريق على تويترسيرفر الفريق على ديسكورد

1.4: حاولت التواصل معكم لكن لم تردُّوا / تأخرتم في الرد؟

للأسف مع زيادة حجم الفريق وانتشار صيته، صارت تصلنا عشرات الرسائل يوميًا، مِنهَا المهم ومنها غير ذلك
وجلُّ أعضائنا يستثمرون ما لهم من وقت في العمل على مشاريعهم فلا وقت لديهم لقراءة كل الرسائل والرد عليها
نحاول حاليًا تدارك هذه المشكلة، لكن في غضون ذلك المرجو أولًا تفهُّم موقفنا أو التواصل مباشرة مع أحد طاقم الإدارة في حال كان الأمر طارئًا
وثانيًا عدم إغراقنا بالرسائل غير المهمة (طلبات ترجمة/سؤال عن موعد نزول المشاريع الخ…)

الفقرة 2: الانضمام للفريق

2.1: أريد الانضمام للفريق، كيف؟

ادخل هنا

2.2: أريد الانضمام لكن لا أعرف كيف أشتغل على المانجا

إذن تعلَّم، نتمنَّى لو أمكننا قبول كلِّ من يتقدم لنا، لكن جودة عملنا هي شغلنا الشاغل وجزء من هوية الفريق
يتقدم للانضمام إلينا عشرات الناس أسبوعيًا فلا بد من اختبارهم لكي نضمَن مستوَى ثابت consistent في ترجمتنا

2.3: لم أنجح في اختبار الانضمام، هل يمكنني إعادة التقديم؟

نسمح بإعادة اختبار الدخول بعد مرور 6 أشهر على الأقل من تاريخ التقدُّم للاختبار
هذا لا يشمل التقدُّم لفروع أخرى (مثلًا إذا لم تنجح في اختبار الترجمة، يمكنك التقدُّم لفريق التدقيق)

2.4: وجدت أن باب الانضمام إليكم مغلق، ماذا أفعل؟

ليس بيدنا حيلة للأسف، أحيانًا يكون الفريق مكتفي في أحد الفروع فلا نستطيع الاستزادة فيه حتَّى لو تقدمت لنا مواهب واعدة
لكن إذا كنت واثقًا جدًا من خبرتك وتمكُّنك من العمل (خيار مُتَاح فقط للمترجمين السابقين الذين لديهم أعمال ممتازة مع فرق أخرى)
يمكنك التواصل مع أحد أفراد الطاقم الإداري لعرض خبراتك فربما نوافق على ضمك رغم إغلاق باب الانضمام، أما غير ذلك فلا خيار أمامك سوى انتظار فتحه.

2.5: هل العمل معكم مدفوع الأجر؟

لا، من إدارة الفريق لأحدث عضو، نتقاضى 0.00 دولار عن كل فصل نترجمه، بل بعضنا يدفع المال مِن جيبه للتكفل بالموقع أو اقتناء الخامات
العمل في الفريق تطوعي بحت، وإذا كنت تتوقع أي مقابل مادي فالأفضل أن تنسَى تمامًا فكرة الانضمام

 

الفقرة 3: المحتوى

3.1: هلَّا ترجمتم المانجا X؟ هلَّا أعدتم ترجمة المانجا XX؟ هلَّا أكملتم المانجا XXX؟

نرحِّب بالطلبات ونقرؤها كلَّها، لكن تلبيتهَا شيءٌ مختلف
فنحن نختار أعمالنا حسب توفُّر أعضاء الفريق ورغبتهم وليس ما يطلبه المشاهدون
لأن هذه هواية نمارسها للاستمتاع بوقت فراغنا + تطوير اللغة والمهارات الأخرى
وأحيانًا تُعجبنا توصياتكم ولكن لا يكون عندنا إمكانية لاستلام مشروع جديد
يجب أن يفهم أصحاب الطلبات أنَّ معظم المشاريع تتطلب استثمار قدر مهول مِن الوقت والجهد
وبعضها قد يستغرق مِنَّا سنوات وتظافر عدد كبير مِن الأعضاء حتَّى نستطيع إنهاءه، فلا بدَّ مِن الانتقاء والتخطيط المسبق.

3.1: هل تحجبون اللقطات/الحوارات؟

لا.

3.2: وماذا لو كان العمل يحتوي على….-؟

لا. إذا لم تناسبنا المانجا لا نترجمها من الأساس، الحجب is out of question.

3.3: لكن صادفت فصل قديم من المانجا XYZ يتضمن حجبًا؟

different times, different measures

3.4: لماذا تطرحون بعض المانجات بسرعة وبعض المانجات الأخرى تتأخرون فيها؟

الفريق ليس كتلة موحدة، لا نعمل كلُّنا على جميع المانجات التي تروننا نطرحها
بل نحن مقسمون إلى مجموعات وطواقم عمل، فكل مانجا “ورشة” فيها “طاقم عمل” يشتغل عليها
فإذا طرحنا مانجا X بسرعة وتأخرنا في المانجا Y، هذا لا يعني بالضرورة أننا نفضِّل X على Y، بل كل ما في الأمر أن طاقم X كان أسرع مِن Y
وليس بالضرورة أيضًا أن يكون السبب هو تقاعس أفراد طاقم Y، قد تكون Y أصعب من X في التبييض أو الترجمة، أو قد يكون الخام تأخر عليهم
أو قد يكون طاقم Y يعمل في نفس الوقت على مانجا أخرى Z، أو ببساطة قد تكون ألمَّت بهم ظروف معينة أخرت الطرح، إلى غير ذلك من الأسباب
عسى أن الصورة توضحت.

الفقرة 4: الموقع

4.1: هل يمكنني نشر الفصول التي ترجمتها على موقعكم حتَّى وأنا لستُ من فريقكم؟

نعم، لكن بشروطٍ يمكنكم الاطلاع عليها هنا